Autor: Firma GMP-inspection.com

Russische GMP-Inspektionen aus Sicht eines Übersetzers

. Oft mangelt es den Deutschen/Österreichern/Schweizern an Erfahrung mit den GMP-Inspektoren der zuständigen russischen Zulassungsbehörden Im Anschluss an die am 12. April 2016 erfolgte erste GMP-Inspektion der russischen Inspektionsbehörde GILS i NP waren es für einen Zeitraum von zwei Jahren Pharmaunternehmen aus Indien, bei denen die häufigsten russischen GMP-Inspektionen stattfanden. Seit 2018 aber hat sich der Schwerpunkt hin […]

Read More

Nürnberger Übersetzer – mit Bedeutung für die ganze Welt

Als Kraftzentrum der fränkischen Wirtschaft bietet Nürnberg Übersetzern und professionellen Dolmetschern für alle Sprachen viele Einsatzmöglichkeiten. Nürnberg ist eine Region mit viel Potenzial für professionelle Übersetzer und Dolmetscher. Die Großstadt Nürnberg ist mit ca. 600 000 Einwohnern das pulsierende Herz Frankens – hier haben Industrie und Handel seit jeher eine große Rolle gespielt und Menschen […]

Read More

Empfehlungen von Dolmetschern zur Vorbereitung auf Remote-Inspektionen (GMP)

Zweites Interview mit dem Russisch-Pharmadolmetscher Alexander Podarewski über die Remote- bzw. Ferninspektionen im GMP-Bereich In unserem zweiten Artikel über das neue Format der GMP-Inspektionen unter Coronapandemie-Bedingungen berichtete Alexander Podarewski, Simultandolmetscher für Deutsch und Russisch in Deutschland mit dem Schwerpunkt Pharmazie, über die Besonderheiten des Dolmetschens im virtuellen bzw. Online-Modus und persönlich am Standort, über die […]

Read More

Was bei pharmazeutischen GMP-Ferninspektionen neu ist

. Zweites Interview mit dem Russisch-Pharmadolmetscher Alexander Podarewski über die Remote-Inspektionen im Bereich GMP Im ersten Interview handelte es sich um die Besonderheiten der Dolmetscherbegleitung bei der Durchführung von Online-Inspektionen in Deutschland. Alexander Podarewski, Fachübersetzer und Simultandolmetscher sowie Geschäftsführer des Übersetzungsbüros AP Fachübersetzungen in der bayerischen Stadt Nürnberg, ist der Dolmetscher, der bei der allerersten von […]

Read More

Pharmazeutische GMP-Inspektionen im Remote- bzw. Online-Modus

. Interview mit dem Russisch-Pharmadolmetscher Alexander Podarewski Aufgrund der Coronavirus-Pandemie haben eine Reihe von Zulassungsbehörden, darunter auch PIC/S, FDA und das russische Staatliche Institut für Arzneimittel und GXP (FBU „GILS i NP“), Inspektionen von ausländischen Pharmaunternehmen gestoppt oder diese auf unbestimmte Zeit verschoben. Nach Medienberichten über den Mangel an (zum Teil lebenswichtigen) Medikamenten in Russland […]

Read More

Die Jugendsprache als Quelle von Anglizismen

. Die Jugendsprache als Quelle von Anglizismen – eine neue Herausforderung für Übersetzer? Viele Anglizismen finden über Jugendliche ihren Weg in die deutsche Sprache. Vor Kurzem wurde das „Jugendwort des Jahres 2020“ gewählt. Hier gibt es keine „Abstimmung“, sondern ein „Top 10 Voting“, in dem zwischen zehn Begriffen gewählt werden kann. Unter diesen Jugendwörtern befinden sich, wie […]

Read More

Anglizismen im Deutschen und in der Übersetzungsbranche

Neue globale Phänomene und Entwicklungen bringen häufig Anglizismen mit sich – Dolmetscher und Übersetzer bieten Lösungen an Auf das Phänomen der rasanten Verbreitung der Anglizismen und der englischen Sprache ginge wir bereits in unserem Beitrag „Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer“ ein. Wie man aktuell am Beispiel der Corona-Krise und unserem Blog-Beitrag von […]

Read More

Warum ist ein professionelles Übersetzungsbüro für das Übersetzen von Datenschutzerklärungen vorzuziehen?

Damit die Aussagen in einer übersetzten Datenschutzerklärung genauso korrekt und unmissverständlich sind wie im Original, ist eine professionelle Übersetzung der Datenschutzerklärung durch qualifizierte Fachübersetzer die unerlässliche Voraussetzung. Die Verwendung einfacher, kostenloser Übersetzungsprogramme hingegen führt meistens zu mangelhaften oder inkorrekten Übersetzungen geringerer Qualität, die den Standards der DSGVO nicht entsprechen. Ebenso ist die Übernahme von Übersetzungsmustern […]

Read More

Fachübersetzung von Datenschutzerklärungen

Übersetzung von Datenschutzerklärungen Am 25.05.2018 ist die Datenschutzgrundverordnung der Europäischen Union (EU-DSGVO) in Kraft getreten. Dies hat u.a. Auswirkungen auf den Umgang mit vertraulichen, personenbezogenen Daten von EU-Bürgern im Internet. Laut EU-DSGVO ist innerhalb der Europäischen Union jeder Betreiber einer Website zu einer Datenschutzerklärung verpflichtet. Datenschutzerklärungen informieren die Besucher einer Website genau über den Zweck […]

Read More

Herausforderungen bei der Fachübersetzung internationaler klinischer Studien

In der Corona-Krise stehen Impfstoffentwicklung und klinische Studien im Mittelpunkt der medialen Aufmerksamkeit. Internationale klinische Studien sind dabei ein sehr wichtiger Baustein im Kampf gegen SARS-CoV-2 (Covid-19). Erfahrene Fachübersetzer spielen dabei eine wichtige Rolle. Klinische Studien – ein Überblick aus Sicht von Fachübersetzern für Pharmazie Eine klinische Studie ist eine statistische Erhebung, die vorgenommen wird, […]

Read More